대만의 대선이 바로 전에 끝나고 올해는 또 미국대선이 있습니다.
미국대선은 미국뿐 아니라 전 세계가 주목하는 일인데요.
당연히 미국과 함께 G2국가인 중국도 매우 촉각을 곤두세우고 있습니다.
대만의 총통이 친미성향 민진당 후보가 당선되었기 때문에
더욱 그럴 것으로 보입니다.
미국 대선 유력후보가 현재로
조 바이든 현 대통령
도널드 트럼프 전 대통령
그리고 공화당의 또 다른 후보 주디 헤일리 전 UN 대사인데요.
오늘은 이들의 이름은 중국어로는 어떻게 부를까 한 번 알아봅시다.
Joseph Robinette Biden
约瑟夫·拜登
yuē sè fū · bài dēng (위에 써 푸 · 빠이 떵)
또는 일반적으로
Joe Biden
乔·拜登
qiáo · bài dēng (치아오 · 빠이 떵)
Donald Trump
唐纳德·特朗普
tángnàdé·tèlǎngpǔ(탕나더 · 터랑푸)
현재 공화당 경선후보
Nikki Haley
妮基·黑莉
nī jī · hēilì (니지 · 흐에이 리)
또는
海莉
hăilì (하이리)
이전 대통령도 알아봅시다
Barack Hussein Obama
贝拉克·侯赛因·奥巴马
bèilākè · hóusàiyīn · ào bāmă ( 뻬이 라 커 · 호우싸이인 · 아오 빠 마)
George Walker Bush
乔治·沃克·布什
qiáozhì · wòkè · bùshí ( 치아오 즈 · 워커 · 뿌 스)
그리고 우리는 아들 부시라고 하는데
중국에선 작은 부시라고 하네요.
小布什
xiăo bùshí (샤오 뿌 스)
John F. Kennedy
约翰·肯尼迪
yuē hàn · kĕnnídí (위에 한 · 컨니디)
그렇다면 외국인(영어권)의 이름을 중국어로 번역하는 원칙은 무엇일까요?
百度安全验证
网络不给力,请稍后重试 返回首页
wappass.baidu.com
다섯 가지 큰 원칙이 있다고 합니다.
第一原则:名从主人
사물의 이름은 주인이 지은 대로 불러야 한다
第二原则:定名不咎
'정명'을 나무라지 않는다
第三原则:音义兼顾
음(소리)과 의(뜻)를 모두 고려해야 한다.
第四原则:译音循本
음을 번역하는데 원래음을 따른다
第五原则:音系对应
대응되는 발음으로 번역한다
하나씩 원칙을 살펴보겠습니다.
최대한 원래 이름의 발음에 가깝게 번역한다는 원칙입니다.
2009년 11월 12일 미국주중대사관이 미국대통령의 첫 방중을 기념한 포스터에는
오바마(Obama)를 欧巴马 ōu bāmă로 번역되어 있었다고 합니다.
미국주중대사관의 대변인은 예전에는 " 欧巴马"와 "奥巴马" 두 가지 번역명을 혼용한 것에 대해
이제는 미국 오바마 대통령의 중국이름을
이후에는 欧巴马로 통일하여 사용하기로 표준화하고 하고 있다고 밝혔다고 합니다.
그러나 신화사의 번역이름 데이터창고에는 Obama는 여전히 奥巴马이라고 합니다.
定名 , 이름을 정하는 것(짓는 것과 구분함)에 대해
윌리엄 셰익스피어의威廉·莎士比亚 Wēilián Shāshìbǐyà이란 번역명이
이미 보편적으로 받아들여져서 이에 대해 이의가 없으니 정명( 定名)이라 할 수 있는 것이라고 합니다.
그러나 로미오 罗密欧 luómì'ōu 의 경우는 정명이라 할 수 없는데,
이유는 다른 번역명이 있기 때문입니다( 柔蜜欧róu mì'ōu , 萝密欧 luó mì'ōu 등).
그리고 검토의 여지가 있기 때문입니다.
피터彼得 bĭdé 역시 정명이라 할 수 없는데,
Pe와 ter는 중국어로 옮겨쓰는 규칙에 따라 皮特pítè로도 번역될 수 있습니다.
번역명이 하나 나오고 더이상 다른 영향력있는 번역명이 없어야 비로소 '정명'이라 할 수 있다고 합니다.
“定名不咎”는 이미 보편적으로 받아들여지고 고정된 이름에 해당합니다.
이 원칙은 니키 헤일리의 중국어 번역이름이 아직 보편적으로 받아들여진 이름이 없는 것과 관련있는 것 같습니다.
黑莉 hēilì 와 海莉 hăilì 모두 검색에 나옵니다.
앞으로 더 유명해지거나, 유력 후보가 되면 아마도 이름이 한가지로 좁혀질 듯 합니다.
성과 이름에서 성은 최대한 중성의 어떠한 경향을 드러내지 않게 하고,
이름도 그 뜻이 이름의 주인을 나쁘게 표현하지 않게 하자는 원칙입니다.
즉 “己所不欲勿施于人” 내가 원하지 않는 것을 남에게 하지 말라입니다.
Matthew Ridgway라는 한국전쟁때 연합국 총사령관이 있었는데,
그의 중국번역명이 원래 李奇威 lĭqíwēi 인데, 중국에서 그를 비하하기 위해
이름중의 威(wēi위엄)를 微(작다)로 바꾸기도 했었다고 하는데, 이런 점을 지양하자는 원칙입니다.
“名从主人” 의 1원칙에 의해 원래의 발음에 가깝게 번역을 하는데,
발음규칙이나 이름번역규칙에 따라 곧이곧대로 옮겨쓰는 것은 译音循本 원칙을 위반할 수 있습니다.
그 예로 태국총리 Yingluck의 이름을 번역한 것이 바로 이에 해당합니다.
Yingluck 를 "英禄"로 계속 번역을 하다 2011년 그녀가 총리선거에 나갈 때는
그녀의 이름이 "英拉"로 번역명이 바꼈습니다.
이전에는 태국어 표준번역음표에 따라 luck의 ck가 묵음이기 때문에 禄로 번역한 것인데,
나중에 외교부에서 태국사람들은 luck을 拉로 발음한다고 알려와 바꾼것이라고 합니다.
당시에는 Yingluck이 총리 당선전이어서 이름을 바꿨을 때의 영향이 크지 않았기 때문에 英拉"로 변경할 수 있었다고 하네요.
音系 한 언어의 발음체계로 생각하면 됩니다.
언어마다 音系 가 일치하지 않는 점을 고려하여 최대한 유사한 발음으로 번역하는 원칙입니다.
이상으로
미국 대통령, 유력 후보의 이름을 중국어로 알아보았습니다.
더불어 외국이름을 중국어로 번역할 때 어떠한 원칙에 따라서 번역하는지도 간단하게 알아보았습니다.
중국은 외국이름같은 외국어 고유명사 등을 번역하는 부서를 따로 두고 있다고 합니다.