일인칭을 가리키는 咱、我에 복수를 나타내는 们을 붙여서 둘 다 ‘우리’를 의미합니다.
그럼 두 어휘는 완전히 같은 ‘우리’일까요?
그렇지 않습니다.
비교해 보면 아래 표처럼 정리해 볼 수 있습니다.
咱们 | 我们 | |
상대방 포함 | O | O/X |
친근감 | O | △ |
북방/남방 | 북방 多 | 남방 多 |
몇 가지 예를 살펴보겠습니다.
청나라 강희 황제가 明珠、高士奇 두 신하와 풍경을 감상하다가 강희 황제가 이렇게 물었다고 합니다.
康熙:你俩说说,咱们像什么?
충직한 신하 明珠는 이렇게 대답했습니다.
明珠:咱们像三尊神像。
그러자 약간 교활?한 신하 高士奇는 이렇게 말하였습니다.
高士奇:皇上,我们是高明配天。(高士奇의 高, 明珠의 明) 고명한 사람이 하늘을 바칩니다.
明珠는 강희 황제의 질문한 그대로 咱们으로 대답한 데 반해 高士奇는 황제와 신하를 같이 두고 말할 수 없다는 식으로 咱们을 쓰지 않고 我们을 써서 대답했지요.
이후 明珠도 高士奇의 말을 듣고 당황하며 我们으로 고쳐서 대답했다고 하네요.
길이 막히다 (0) | 2022.07.27 |
---|---|
간체자(한자간화방침)에 대한 설명 (0) | 2022.07.25 |
중국의 제로 코로나 방역정책과 관련한 중국어 표현 (0) | 2022.04.20 |
코로나 19 부스터샷 중국어로 (0) | 2022.04.15 |
[중국어 표현] 확진자수는 **이다 (0) | 2022.04.15 |